Les Humanités dans le texte

Appel à projets permanent

Créé le
16 février 2023
« Les Humanités dans le texte » constituent un programme scientifique et pédagogique initié par l’École normale supérieure – Université Paris Sciences et Lettres (ENS-PSL) avec le soutien de l’École Universitaire de recherche Translitterae, et organisé en collaboration avec le Ministère de l’Éducation nationale et de la Jeunesse, la Coordination Nationale des Associations Régionales des Enseignants de Langues Anciennes (CNARELA) et l’Association des Professeurs de Langues Anciennes de l’Enseignement Supérieur (APLAES).
Mosaïque de l'Académie de Platon à Pompéi © wikicommons
Mosaïque de l'Académie de Platon à Pompéi © wikicommons


Il vise à constituer une anthologie numérique de textes grecs et latins traduits et commentés sur la plateforme Odysseum-Eduscol et sur les sites Savoirs-ENS , Translitterae, avec un archivage permanent (et DOI) sur Nakala. Le but est de réaffirmer la place essentielle du texte et de la traduction, comme fondements de l’enseignement des langues et cultures de l’Antiquité, et de montrer, par un dialogue avec des spécialistes d’autres disciplines (littéraires et scientifiques), la façon dont les textes anciens peuvent nourrir les questionnements du présent. Des chercheurs, des enseignants-chercheurs, des enseignants du supérieur, des classes préparatoires et du secondaire, des étudiants et des spécialistes passionnés sont invités à proposer des projets pouvant aboutir à des dossiers multimédias transdisciplinaires, construits autour d’un texte.

CANDIDATURES

Chaque candidature (2 pages) comprendra :

  • Un extrait de texte grec ou latin de maximum 1000 caractères et de toute période, accompagné d’une traduction et des principales approches retenues pour le commentaire (1 page)
  • Un bref CV du porteur et des membres pressentis de l’équipe (1 page)

Le conseil scientifique peut apporter son aide aux porteurs pour la constitution des équipes.

 

Après avoir été retenu et réalisé, chaque dossier publié pourra comprendre :

  • Le texte grec ou latin accompagné de sa traduction en français et d’un commentaire modulable pour l’enseignement au collège, au lycée et dans le supérieur (2 pages)
  • Deux ou trois interprétations montrant la pertinence du texte grec ou latin pour différentes disciplines, époques, contextes culturels (1 page chacune)
  • Des images libres de droits, de petites vidéos illustrées ou animées (max. 2 minutes) ou un podcast réunissant l’ensemble des approches (max. 10 minutes).