Nouvel outil: "Intraduction.Traduire en français."
A+
A-

Une équipe de l'Institut d'histoire moderne et contemporaine (UMR 8066) composée de Blaise Wilfert-Portal, Sabine Juratic et Isabelle Havelange, a réalisé une base de données « Intraduction. Traduire en français » . Un outil de travail historique en ligne mettant à disposition l’information bibliographique concernant les traductions vers le français du milieu du 18e au début du 20e siècle.

Développée par le pôle Humanités Numériques du labex TransferS, Intraduction réunit à ce jour deux ensembles de notices bibliographiques de traductions d’oeuvres littéraires (fiction en prose, théâtre, poésie) relevant de deux périodes chronologiques : les années 1776-1812 (1500 fiches) et les années 1840-1915 (6700 fiches). À moyen terme, la base est appelée à s’enrichir de notices de traductions concernant d’autres périodes et d’autres thèmes.

Sa réalisation s’est inscrite dans le cadre du programme de recherche francoallemand ANR/DFG Transnat (2012-2015), La transculturalité des espaces nationaux. Processus de traduction, figures de médiation et effets socioculturels des transferts littéraires en Europe, 1750-1900, dirigé par Ch. Charle, H.‑J. Lüsebrink et Y.-G. Mix (IHMC, Universität des Saarlandes, Philipps-Universität Marburg).

L’outil, ouvert à tous, est désormais en ligne .